Tudo Sobre a Profissão De Tradutor
A tradução é uma profissão que não é muito conhecida nem muito popular entre as pessoas de modo geral, porém, os profissionais da área a consideram como muito gratificante, já que os tradutores são peça chave em várias ocasiões e em várias áreas do conhecimento. Esse tipo de trabalho em grande parte das vezes pode ser levado juntamente com outros empregos (como uma fonte extra de ganhos), principalmente por poder ser realizado em horários bastante flexíveis. Além disso, o trabalho de um tradutor raramente é monótono, já que ele consegue lidar com temas variados todos os dias.
É importante que a pessoa que vá exercer a profissão de tradutor seja bem atenta a detalhes, já que mesmo um pequeno erro ou deslize pode acarretar em grandes equívocos e confusões, principalmente caso o texto traduzido precise ser publicado em grandes meios e difundido para várias pessoas. É por esse motivo que a profissão de tradutor é uma das poucas que valoriza as pessoas mais velhas e mais experientes, tornando as assim mais bem colocadas no mercado de trabalho.
Engana-se quem pensa que traduzir é somente o ato de substituir palavras, como se tudo funcionasse de uma maneira exata. Na verdade, é necessário que o tradutor tenha sensibilidade e bom senso para traduzir toda a ideia e o contexto que se deseja transmitir para o novo idioma, mantendo assim o que de fato o autor gostaria de dizer. Por isso uma das qualidades muito valorizada nos tradutores é a capacidade de reconhecimento de referências culturais e de formas de expressão, entendendo assim quando ela de fato pode ser traduzida ou quando é necessária uma explicação, para que não fique algo sem sentido para o leitor.
Existem vários ramos de trabalho para a atuação de um tradutor, como por exemplo os tradutores freelancers, os proofreaders, os editores e os gerentes de projetos, e essas ramificações serão apresentadas agora. Os tradutores que trabalham como freelancer contam com o benefício de poderem trabalhar de casa ou de qualquer lugar do mundo, já que precisam somente entregar o conteúdo final para a pessoa que o contratou. Além disso, esse tipo de tradutor também consegue escolher os projetos que sejam mais compatíveis com as necessidades daquele momento, seja em questão de lucratividade ou de afinidade com o assunto a ser tratado.
Já os tradutores revisores, ou proofreaders, são aqueles contratados para corrigir algum documento ou texto, buscando por erros gramaticais ou até mesmo equívocos de digitação que acabam passando despercebido durante o trabalho inicial do tradutor, e é exatamente por isso que o trabalho é feito em conjunto, garantindo assim o texto com resultado mais adequado possível. O editor é quem de fato finaliza o texto, prezando para que ele esteja dentro de todos os parâmetros e requisitos de diagramação e formatação, respeitando todo o layout, design e quantidade de palavras que foi estipulada pelo cliente.
Por fim, existe o gerente de projetos, que é quem faz o intermédio entre o cliente e o tradutor – muitas vezes por meio de agências – assim sendo, o gerente de projetos é o responsável por captar as demandas e as especificações do cliente, entendendo assim suas necessidades, mas esclarecendo também o que pode ou não ser entregue. Ele também é o responsável por estipular e cobrar os prazos de cumprimento desses trabalhos, além também de passar o trabalho para as pessoas que julgarem mais apropriadas. O gerente de projetos deve ter habilidades mais específicas que vão além do conhecimento do idioma, que é algo básico, mas deve também entender de termos técnicos e conhecer o público alvo com quem lida.
Além dos tradutores que lidam diretamente com textos e documentos, existem também os intérpretes, que precisam ser tão capacitados quanto os tradutores. Nos dois casos não basta somente conhecer o idioma com o qual irá se trabalhar, mas também é preciso ter um altíssimo domínio do português e muitas vezes os clientes pedem para que a pessoa tenha uma formação / graduação nessa área. Porém, o que mais difere as duas profissões, é que no caso dos intérpretes é necessário outras habilidades mais pontuais, como a facilidade de falar em público e o alta capacidade de concentração e de resolução rápida de problemas.
As duas profissões que foram apresentadas não são profissões regulamentadas, e isso significa que não é obrigatório que se possua um diploma específico para exercer esse trabalho. Porém, como foi dito anteriormente, muitos clientes e agências entendem isso como um diferencial ou como uma maior segurança de que de fato o profissional possui conhecimento adequado para lidar com o que foi pedido.
Existem cursos específicos de interpretação e tradução podem ser tanto de graduação, quanto de pós graduação ou ainda um curso de extensão complementar. Além disso, existem também oficinas e cursos de menor duração que são oferecidos por tradutores que já atuam na área a mais tempo ou por escolas de idiomas, por exemplo. O que todos esses cursos tem em comum é que eles abordam a mesma temática, ligando a técnica e a teoria.
As principais disciplinas oferecidas nesses cursos são: Linguística, Gramática e Estilo, Sintaxe, Tradução Simultânea, Textos Literários, Laboratório de Textos, Prática de Versão, Prática da Tradução, Textos de Ciências Médicas, Tradução Consecutiva, Semântica, Terminologia, Literatura, Historiografia e Teoria da Tradução, entre várias outras.
Quanto Ganha Um Tradutor?
Não é uma tarefa fácil dizer quanto um tradutor ganha de fato, já que isso varia conforme a quantidade de traduções que ele faz, a quantidade de experiências que possui, entre várias outras coisas. Porém o Sindicato Nacional de Trabalhadores (Sintra) conta com valores de referência para essas atividades e eles são:
– Para se traduzir algo de um idioma estrangeiro para o português: trinta e quatro centavos por palavras;
– Para realizar a uma tradução literária de cerca de trinta linhas: trinta e quatro reais;
– Para se traduzir algo do português para algum idioma estrangeiro: quarenta e cinco centavos por palavra;
– Para se traduzi algo entre dois idiomas estrangeiros: cinquenta centavos por palavra;
– Revisão de textos traduzidos: cinquenta por cento do valor que foi pago na tradução;
– Tradução para legendas de filmes, séries, etc: vinte e seis reais a cada quinze minutos;
– Tradução para dublagem de filmes, séries, etc: cinquenta e dois reais a cada quinze minutos.
Assim sendo, existem pesquisas que apontam que um tradutor pode ganhar entre mil a quatro mil reais por mês, ainda que esse valor oscile bastante, principalmente no que diz respeito a região do país e a preferência de assunto.